
大寶伏藏TD779གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆའོ༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །ལས་བྱང་།
21-7-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆའོ༔ གནམ་ཆོས་འོད་ཆོག །ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་ཆའོ༔ 
21-7-1b
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ འོད་དཔག་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅིང་གཏོར་མ་མེད༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་སྟེང་༔ དེ་ནང་རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་དཀར༔ མདུན་དུ་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་༔ ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཆོས་གོས་གསོལ༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ༔ གཡས་
21-7-2a
སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་དང་༔ གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་པདྨ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་དཔག་མེད་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི༔ འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་བདག་ལ་
21-7-2b
དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དམ་བཅའ་ཞལ་བཞེས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཛད་པ༔ སྣང་མཐའ་མཉམ་གཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ དབང་བསྐུར་ཚེ་དཔག་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་དྲི་ལྡན་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ འོད་དཔག་སྐུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ལྷ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD779《天法意藏》甚深口耳传承之极乐刹土修法仪轨。天法光法，事业法。
༁ྃ༔ 天法意藏甚深口耳传承之极乐刹土修法仪轨。
咕噜 德瓦 达吉尼（Guru Deva Dakini，上师 本尊 空行母）！修持无量光佛之法：无需坛城，无需食子。那摩！皈依三宝与三根本，以及一切皈依处。为令众生安置于佛果，发起殊胜菩提心。从原始清净法界所化现，充满天地的供云，包括药供、血供及天女等，愿其成为无尽之供养，普加 霍！
于莲花水生莲之上，其内自身观为白色的勇识。前方莲花月垫之上，无量光怙主身红色，一面二臂，双手结禅定印，持钵，身着法衣，以跏趺坐姿安住。右侧为白色观世音自在，一面四臂，双手合掌，另两手持念珠与莲花，以站立之姿安住于莲月之上。左侧为金刚手大威力士，一面二臂，身蓝色，右手持金刚杵，左手持铃，以站立之姿安住于莲月之上。诸佛菩萨以及声闻阿罗汉等无量眷属围绕。
从三尊主尊之三处，放射出三字（嗡ōng，啊ā，吽hōng）之光芒，从极乐世界迎请而来。吽hōng！无量光佛之所有坛城圣众，祈请降临于此地，赐予广大加持！祈请赐予具缘具信的我等殊胜灌顶，遣除邪见以及寿命之障碍！于各种莲花月垫之上，祈请无量光佛之坛城安住！吽hōng！于极乐刹土中，转动法轮，恒时以慈悲垂视有情众生，请对立誓发愿、救护众生者，无量光如来作禅定印，我顶礼赞颂！嗡ōng 阿弥爹瓦 舍（Om Amidheva Hrih）！班杂 萨玛雅 杂（Vajra Samaya Jah）！杂 吽 班 霍（Jah Hum Bam Hoh）！谛叉 伦（Tishta Lhan）！阿 谛 普 霍（Ah Tee Pu Hoh）！
从心间的舍（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲心）字放射出光芒，迎请五部如来，赐予灌顶，成为长寿佛之顶严。吽hōng！我以充满香气的净水，沐浴无量光佛之圣身。虽然诸佛无有垢染，然作此净罪积资之缘起。嗡ōng 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽hōng！吽hōng！

【English Translation】
TD779 from the Great Treasure, 'Sky Dharma Mind Treasure,' a profound oral transmission: The Sadhana and recitation for the Sukhavati Pure Land. Sky Dharma Light Teachings, Action Manual.
༁ྃ༔ From the Sky Dharma Mind Treasure, a profound oral transmission: The Sadhana and recitation for the Sukhavati Pure Land.
Guru Deva Dakini! The practice of Amitabha: Without mandala, without torma. Namo! I take refuge in the Three Jewels and Three Roots, and all places of refuge. In order to place all beings in Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. From the primordial pure realm, emanates a cloud of offerings filling the sky and earth, including medicine, torma, rakta, and goddesses. May it become an inexhaustible offering, Puja Ho!
Upon a lotus and water-born lotus, within which I visualize myself as a white hero. In front, upon a lotus and moon cushion, Amitabha, the protector, is red in color, with one face and two arms, holding a begging bowl in the gesture of meditation, wearing Dharma robes, and seated in the vajra posture. On the right is white Avalokiteshvara, with one face and four arms, two hands in prayer, and the other two holding a mala and a lotus, standing on a lotus and moon. On the left is Vajrapani, the mighty one, blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, standing on a lotus and moon. Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Arhats, and countless retinues surround them.
From the three places of the three main deities, light radiates from the three syllables (Om, Ah, Hum), inviting them from Sukhavati. Hum! All the deities of Amitabha's mandala, I beseech you to come to this place and bestow great blessings! I pray that you grant the supreme empowerment to me, who am fortunate and faithful, and dispel obstacles to life and misleading influences! Upon various lotus and moon cushions, I beseech the deities of Amitabha's mandala to reside! Hum! In the Sukhavati Pure Land, turn the wheel of Dharma, always look upon sentient beings with compassion. I prostrate to Amitabha, who has vowed to protect beings, and who is in meditative equipoise! Om Amidheva Hrih! Vajra Samaya Jah! Jah Hum Bam Hoh! Tishta Lhan! Ah Tee Pu Hoh!
From the Hrih (seed syllable，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion) in the heart, light radiates, inviting the five Buddhas, bestowing empowerment, and becoming the crown ornament of Amitayus. Hum! With fragrant water, I bathe the holy body of Amitabha. Although the deities have no impurities, I create this auspicious connection for purifying sins and accumulating merit. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum! Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དཀར་འཇམ་དྲི་ལྡན་པ་ཡིས༔ འོད་དཔག་སྐུ་ཉིད་ཕྱི་བར་བགྱི༔ སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ ན་བཟའ་མཛེས་ལྡན་ངུར་སྨྲིག་འདི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བར་བགྱི༔ སྐུ་ལ་བསེར་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མཛེས་པ་འདི༔ རྒྱལ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལ་
21-7-3a
གསོལ༔ སྐུ་ལ་རྒྱན་གསོལ་མི་མངའ་ཡང་༔ གཟི་བརྗིད་ཆེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཞལ་བསིལ་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཞལ་ལ་སྐྱེམས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་སྤྱན་གཟིགས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་པུཥྤེ་དཀར་མོར་བསྐྱེད༔ སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་ཤངས་མཆོག་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་དྷཱུ་པེ་སྔོན་མོར་བསྐྱེད༔ ཤངས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་ཕྱག་མཆོག་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ མར་མེ་གསལ་བ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་དྷཱི་པཾ་དམར་མོར་བསྐྱེད༔ ཕྱག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་སྐུ་ལུས་བཀྲག་རྒྱས་ཕྱིར༔ དྲི་ཆབ་དྲི་ལྡན་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་གྷནྡྷེ་ལྗང་མོར་བསྐྱེད༔ སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་སྐུ་བཀྲག་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་
21-7-3b
ཀྱིས་ནཻ་ཝིདྱ་སེར་མོར་བསྐྱེད༔ ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་སྙན་མཆོག་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རོལ་མོ་སྙན་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་ཤཔྡ་སེར་མོར་བསྐྱེད༔ སྙན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་དཔག་སྐུ་ཉིད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རིག་མ་རྒྱན་ལྡན་འདི་འབུལ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་རིག་མ་མཛེས་པར་བསྐྱེད༔ སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྫས་བརྒྱད་དེ༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡུངས་དཀར་སོགས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གཙོ་བོ་རྟགས་བརྒྱད་དེ༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བུམ་པ་སོགས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་གཙོ་བོ་རིན་ཆེན་བདུན༔ གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་སོགས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་ནི་

【现代汉语翻译】
以洁白芬芳的香水，为无量光佛（Amitabha）净身；
虽然佛身本无垢染，仍行此仪式以结解脱之缘。
吽 (Hūṃ)！
将这华丽的绛红色法衣，敬献于诸佛之身；
虽然佛身无需御寒，仍行此仪式以增益光彩。
吽 (Hūṃ)！
将这珍贵的华美饰品，敬献于两位佛子之身；
虽然佛身无需庄严，仍行此仪式以增长威仪。
吽 (Hūṃ)！
将这八功德水，敬献于诸佛菩萨之口；
虽然佛口无需滋润，仍行此仪式以结解脱之缘。
吽 (Hūṃ)！
为了无量光佛（Amitabha）的广大慈眼，我献上美丽的花朵：
即使我仍是凡夫之身，亦于心中生起白色鲜花（梵文：Puṣpe）。
我向佛眼献上供养。
吽 (Hūṃ)！
为了无量光佛（Amitabha）的殊胜鼻根，我献上芬芳的燃香：
即使我仍是凡夫之身，亦于心中生起蓝色香云（梵文：Dhūpe）。
我向佛鼻献上供养。
吽 (Hūṃ)！
为了无量光佛（Amitabha）的无上妙手，我献上明亮的灯烛：
即使我仍是凡夫之身，亦于心中生起红色灯光（梵文：Dhīpaṃ）。
我向佛手献上供养。
吽 (Hūṃ)！
为了无量光佛（Amitabha）的身躯光彩，我献上芬芳的香水：
即使我仍是凡夫之身，亦于心中生起绿色香水（梵文：Gandhe）。
我向佛身献上供养。
吽 (Hūṃ)！
为了无量光佛（Amitabha）的身光焕发，我献上美味的佳肴：
即使我仍是凡夫之身，亦于心中生起黄色美食（梵文：Naivedya）。
我向佛舌献上供养。
吽 (Hūṃ)！
为了无量光佛（Amitabha）的殊胜耳根，我献上悦耳的音乐：
即使我仍是凡夫之身，亦于心中生起黄色乐声（梵文：Śabda）。
我向佛耳献上供养。
吽 (Hūṃ)！
为了无量寿佛（Amitayus）的法身增长，我献上仪容端庄的明妃：
即使我仍是凡夫之身，亦于心中生起美丽的明妃。
我向佛身献上供养。
嗡 (Oṃ) 班杂 (Vajra) 阿尔嘎姆 (Arghaṃ) 巴德扬 (Pādyaṃ) 布贝 (Puṣpe) 杜贝 (Dhūpe) 阿洛给 (Āloke) 根德 (Gandhe) 奈威迪亚 (Naivedya) 夏布达 (Śabda) 穆扎 (Mudra) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ)！
吽 (Hūṃ)！
吉祥之首，八种圣物，以白芥子等为首；
我向本尊献上供养，愿积聚二资粮（福德和智慧）圆满！
吉祥圆满成就 吽 (Hūṃ)！
吽 (Hūṃ)！
吉祥之首，八种瑞相，以宝瓶等为首；
我向本尊献上供养，愿众生积聚二资粮圆满！
吉祥宝瓶 吽 (Hūṃ)！
吽 (Hūṃ)！
如意之首，七珍宝，以摩尼宝珠等为首；
我向本尊献上供养，愿我……

【English Translation】
With pure white and fragrant water, I cleanse the body of Amitabha (Infinite Light);
Though the body of the Buddha is without stain, I perform this ritual to create a connection for liberation.
Hūṃ!
I offer this beautiful maroon robe to the body of the Buddhas;
Though the body of the Buddha needs no protection from the cold, I perform this ritual to increase its radiance.
Hūṃ!
I offer these precious and beautiful ornaments to the bodies of the two Bodhisattvas;
Though the body of the Buddha needs no adornment, I perform this ritual to increase its splendor.
Hūṃ!
I offer this water with eight qualities to the mouths of the Buddhas and Bodhisattvas;
Though the mouth of the Buddha needs no refreshment, I perform this ritual to create a connection for liberation.
Hūṃ!
For the expansive eyes of Amitabha (Infinite Light), I offer beautiful flowers:
Though I am still an ordinary being, I generate white flowers (Puṣpe) in my mind.
I offer this offering to the eyes of the Buddha.
Hūṃ!
For the supreme nose of Amitabha (Infinite Light), I offer fragrant incense:
Though I am still an ordinary being, I generate blue incense (Dhūpe) in my mind.
I offer this offering to the nose of the Buddha.
Hūṃ!
For the supreme hands of Amitabha (Infinite Light), I offer bright lamps:
Though I am still an ordinary being, I generate red lights (Dhīpaṃ) in my mind.
I offer this offering to the hands of the Buddha.
Hūṃ!
For the radiant body of Amitabha (Infinite Light), I offer fragrant water:
Though I am still an ordinary being, I generate green perfume (Gandhe) in my mind.
I offer this offering to the body of the Buddha.
Hūṃ!
For the shining body of Amitabha (Infinite Light), I offer delicious food:
Though I am still an ordinary being, I generate yellow food (Naivedya) in my mind.
I offer this offering to the tongue of the Buddha.
Hūṃ!
For the supreme ears of Amitabha (Infinite Light), I offer pleasant music:
Though I am still an ordinary being, I generate yellow sounds (Śabda) in my mind.
I offer this offering to the ears of the Buddha.
Hūṃ!
For the increasing lifespan of Amitayus (Infinite Life), I offer this adorned consort:
Though I am still an ordinary being, I generate a beautiful consort in my mind.
I offer this offering to the body of the Buddha.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Mudra Āḥ Hūṃ!
Hūṃ!
The chief of auspiciousness, the eight substances, led by white mustard seeds;
I offer these offerings to the deity, may the accumulation of the two merits (merit and wisdom) be perfected!
Auspicious accomplishment Hūṃ!
Hūṃ!
The chief of auspiciousness, the eight symbols, led by the vase;
I offer these offerings to the deity, may sentient beings perfect the accumulation of the two merits!
Auspicious Kumbha Hūṃ!
Hūṃ!
The chief of desires, the seven precious jewels, led by the Mani jewel;
I offer these offerings to the deity, may I...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རི་
21-7-4a
རབ་གླིང་༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ བདག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་ཚེ་དཔག་ལ༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ ཚེ་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་འོད་དཔག་ལ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ འོད་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་སྐྱབས་གནས་འོད་དཔག་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ན༔ བདག་ནི་ཐ་མལ་ལུས་པོ་ཡང་༔ སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ འོད་དཔག་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བ་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་འགྲན་དུ་
21-7-4b
མེད༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བའི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་གསུང་གི་མཆོག༔ ཆེ་བ་འབྲུག་གིས་དོ་ཟླ་མེད༔ སྙན་པ་གླུ་མས་དོ་ཟླ་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པར་གཟིགས༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཐུགས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ དོ་ཟླ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ འོད་དཔག་ཐུགས་དང་གང་འགལ་བ༔ བཤགས་བགྱི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་
21-7-5a
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་རྩ་སྔགས་འབྲིང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཡང་བསྡུས་ཧྲཱི༔ བསྒྲང་ཆོག་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་མག

【现代汉语翻译】
愿二资粮圆满！嗡 嘛尼 惹那 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna hūṃ，汉语字面意思：嗡！嘛呢！宝！吽！)！
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！一切之主须弥山 (藏文：རི་རབ་གླིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sumeru，汉语字面意思：妙高山)！须弥山 (藏文：རི་རབ་གླིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sumeru，汉语字面意思：妙高山) 四大部洲 (藏文：གླིང་བཞི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：catvāro dvīpāḥ，汉语字面意思：四大洲) 及诸小洲。
我向诸神献供，愿二资粮圆满！嗡 惹那 曼扎拉 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡！珍宝！坛城！吽！)！
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！我向皈依处无量寿 (藏文：ཚེ་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitāyus，汉语字面意思：无量寿) 献甘露供，我虽是凡夫之身，然以心化为甘露天女。
献供无量寿 (藏文：ཚེ་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitāyus，汉语字面意思：无量寿) 于您，祈请您以慈悲，赐予我及一切众生殊胜共同成就！
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！我向皈依处无量光 (藏文：འོད་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光) 献朵玛供，我虽是凡夫之身，然以心化为欲妙天女。
献供无量光 (藏文：འོད་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光) 于您，祈请您以慈悲，赐予我及一切众生殊胜共同成就！
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！我向皈依处无量光 (藏文：འོད་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光) 献血供，我虽是凡夫之身，然以心化为供养天女。
献供无量光 (藏文：འོད་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光) 于您，祈请您以慈悲，赐予我及一切众生殊胜共同成就！
嗡 班扎 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡卡 咔嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡！金刚！五！甘露！血！供品！卡然！卡嘿！)！
嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！金刚之身乃身之最胜，梵天 (藏文：ཚངས་，梵文天城体：Brahmā，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：梵天) 与帝释 (藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：Indra，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗) 亦难比肩，拥有如虚空般的身，我向法身 (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ་，梵文天城体：Dharmakāya，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身) 顶礼赞叹！
阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！金刚之语乃语之最胜，其威猛如龙无与伦比，其悦耳如歌无与伦比，以慈悲之眼垂视众生，我向报身 (藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་，梵文天城体：Saṃbhogakāya，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身) 顶礼赞叹！
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！金刚之意乃意之最胜，恒常垂念利益众生，梵天 (藏文：ཚངས་，梵文天城体：Brahmā，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：梵天) 与帝释 (藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：Indra，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗) 之心亦无法比拟，恩德无量，我向化身 (藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ་，梵文天城体：Nirmāṇakāya，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身) 顶礼赞叹！
嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！我因无明所缚，所有违背无量光 (藏文：འོད་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光) 之意者，皆忏悔之！班扎 萨埵 吽 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：vajrasattva hūṃ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽！)！
嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！我忏悔身之誓言的违犯，我向您的身顶礼赞叹！
阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！我忏悔语之誓言的违犯，我向您的语顶礼赞叹！
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！我忏悔意之誓言的违犯，我向您的意顶礼赞叹！
嗡 舍 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ hrīḥ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡！舍！梭哈！)！班扎 萨埵 嗡 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ，梵文天城体：vajrasattva oṃ，梵文罗马拟音：vajrasattva oṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 嗡！)！班扎 萨埵 阿 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：vajrasattva ā，梵文罗马拟音：vajrasattva ā，汉语字面意思：金刚萨埵 阿！)！班扎 萨埵 吽 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：vajrasattva hūṃ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽！)！
诶玛霍！奇哉！向无量光佛 (藏文：སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，梵文天城体：Amitābha Buddha，梵文罗马拟音：Amitābha Buddha，汉语字面意思：无量光佛) 及大悲观世音 (藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：Mahākaruṇā，梵文罗马拟音：Mahākaruṇā，汉语字面意思：大悲) 大势至 (藏文：མཐུ་ཆེན་ཐོབ་，梵文天城体：Mahāsthāmaprāpta，梵文罗马拟音：Mahāsthāmaprāpta，汉语字面意思：大势至) 等，所有无量诸佛菩萨，我以至诚恭敬之心祈请！
祈请赐予我殊胜成就！祈请加持我成就无量光 (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光)！
接下来是根本咒语的中等长度：嗡 阿弥爹瓦 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི，梵文天城体：oṃ amideva hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡！阿弥爹瓦！舍！)！
再次简略为 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！可以计数念诵。
接下来是勾召寿命，修持长寿：吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！至尊无量光 (藏文：འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光)！

【English Translation】
May the two accumulations be perfected! Om Mani Ratna Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna hūṃ，汉语字面意思：Om! Mani! Jewel! Hum!)!
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The lord of all, Mount Sumeru (藏文：རི་རབ་གླིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sumeru，汉语字面意思：Mount Sumeru)! Mount Sumeru (藏文：རི་རབ་གླིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sumeru，汉语字面意思：Mount Sumeru) with the four continents (藏文：གླིང་བཞི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：catvāro dvīpāḥ，汉语字面意思：four continents) and subcontinents.
I offer to the deities, may the two accumulations be perfected! Om Ratna Mandala Hum (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel! Mandala! Hum!)!
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! I offer nectar to the refuge, Amitayus (藏文：ཚེ་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitāyus，汉语字面意思：Amitayus), and though I am an ordinary being, I transform in my mind into a nectar goddess.
I offer to you, Amitayus (藏文：ཚེ་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitāyus，汉语字面意思：Amitayus), and I pray that through your compassion, you grant supreme and common siddhis to myself and all others!
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! I offer torma to the refuge, Amitabha (藏文：འོད་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Amitabha), and though I am an ordinary being, I transform in my mind into a goddess of desirable qualities.
I offer to you, Amitabha (藏文：འོད་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Amitabha), and I pray that through your compassion, you grant supreme and common siddhis to myself and all others!
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! I offer blood to the refuge, Amitabha (藏文：འོད་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Amitabha), and though I am an ordinary being, I transform in my mind into a goddess of offerings.
I offer to you, Amitabha (藏文：འོད་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Amitabha), and I pray that through your compassion, you grant supreme and common siddhis to myself and all others!
Om Vajra Pancha Amrita Rakta Balimta Khakham Khahi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Om! Vajra! Five! Nectar! Blood! Offering! Kharam! Khahi!)!
Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The Vajra Body is the supreme of bodies, unmatched by Brahma (藏文：ཚངས་，梵文天城体：Brahmā，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：Brahma) and Indra (藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：Indra，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：Indra). Possessing a body like the sky, I prostrate and praise the Dharmakaya (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ་，梵文天城体：Dharmakāya，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：Dharmakaya)!
Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The Vajra Speech is the supreme of speech, its greatness unmatched by the dragon, its sweetness unmatched by song. Seeing with eyes of compassion, I prostrate and praise the Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་，梵文天城体：Saṃbhogakāya，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，汉语字面意思：Sambhogakaya)!
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The Vajra Mind is the supreme of minds, constantly watching over the benefit of beings. Even the minds of Brahma (藏文：ཚངས་，梵文天城体：Brahmā，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：Brahma) and Indra (藏文：བརྒྱ་བྱིན་，梵文天城体：Indra，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：Indra) cannot compare, with immeasurable kindness. I prostrate and praise the Nirmanakaya (藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ་，梵文天城体：Nirmāṇakāya，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：Nirmanakaya)!
Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! I am bound by ignorance, and I confess all that is contrary to the mind of Amitabha (藏文：འོད་དཔག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Amitabha)! Vajrasattva Hum (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：vajrasattva hūṃ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Vajrasattva Hum!)!
Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! I confess the breaking of the samaya of body. I prostrate and praise your body!
Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! I confess the breaking of the samaya of speech. I prostrate and praise your speech!
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! I confess the breaking of the samaya of mind. I prostrate and praise your mind!
Om Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ hrīḥ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om! Hrih! Svaha!)! Vajrasattva Om (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ，梵文天城体：vajrasattva oṃ，梵文罗马拟音：vajrasattva oṃ，汉语字面意思：Vajrasattva Om!)! Vajrasattva Ah (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：vajrasattva ā，梵文罗马拟音：vajrasattva ā，汉语字面意思：Vajrasattva Ah!)! Vajrasattva Hum (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：vajrasattva hūṃ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Vajrasattva Hum!)!
Emaho! Wonderful! To Amitabha Buddha (藏文：སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，梵文天城体：Amitābha Buddha，梵文罗马拟音：Amitābha Buddha，汉语字面意思：Amitabha Buddha), Mahakaruna (藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：Mahākaruṇā，梵文罗马拟音：Mahākaruṇā，汉语字面意思：Great Compassion) Avalokiteshvara, Mahasthamaprapta (藏文：མཐུ་ཆེན་ཐོབ་，梵文天城体：Mahāsthāmaprāpta，梵文罗马拟音：Mahāsthāmaprāpta，汉语字面意思：Great Strength Arrived), and all the immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, I pray with utmost respect!
Please grant me supreme siddhi! Please bless me to accomplish Amitabha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Amitabha)!
Then, the middle-length root mantra: Om Amideva Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི，梵文天城体：oṃ amideva hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：Om! Amideva! Hrih!)!
Again, shortened to Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! It can be counted and recited.
Then, invoking life and accomplishing life: Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Blessed Amitabha (藏文：འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Amitabha)!

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་ལྔས༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་མདའ་དར་གཡབ༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ༔ ལྷུང་བཟེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་༔ དེ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ མདའ་དར་ཤར་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་ལྗང་གུ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་རླུང་གི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ལྗང་༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ ལྗང་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་ལྷོ་རུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ མེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་དམར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དམར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ དམར་འོད་
21-7-5b
འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་ནུབ་ཏུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ལྕགས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་དཀར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་དཀར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ དཀར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་བྱང་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་སྔོན་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་སྔོ༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ སྔོ་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ མདའ་དར་སྟེང་དུ་གཡུག་པའི་ཚེ༔ ས་ཡི་བཅུད་རྣམས་འདུས་པ་ལས༔ འཇའ་ཚོན་སེར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་དབུས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་སེར༔ བུམ་པ་འཛིན་ཏེ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག༔ སེར་འོད་འབར་བའི་བྲོ་ཁྲིག་ཁྲིག༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་སྡུས་ལ༔ བདག་གི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཚེ་སྡུས་ལ༔ བདག་གི་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ བདག་གི་ཚེ་
21-7-6a
བཅུད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་གི་ལྷ་མོ་ལྔས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འོད་སྡུས་ལ༔ བདག་གི་འོད་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སཱ་ཧཱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་ནི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་རྣམས་ལ༔ བདག་གིས་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་རྩ་སྔགས་རྒྱས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་གཉིས་ནི༔ གང་འདོད་གཅིག་ནི་བཟླས་པས་ཆོག༔ དེ་ན

【现代汉语翻译】
然后，观想自身：一面二臂，身色红色，双手结禅定印，持托钵盂（lhung bzed）。双足跏趺坐。化现的五位迅捷天女，手持寿命宝瓶，挥舞箭幡。五大元素的精华汇聚融入钵盂，钵盂中充满长寿甘露，然后融入自身。
吽！当箭幡向东方挥舞时，聚集风的精华，化为绿色虹光闪耀。其中心是风天女，一面二臂，手持绿色箭幡，持宝瓶，翩翩起舞。绿色光芒闪耀，舞姿轻快。
当箭幡向南方挥舞时，聚集火的精华，化为红色虹光闪耀。其中心是火天女，一面二臂，手持红色箭幡，持宝瓶，翩翩起舞。红色光芒闪耀，舞姿轻快。
当箭幡向西方挥舞时，聚集铁的精华，化为白色虹光闪耀。其中心是铁天女，一面二臂，手持白色箭幡，持宝瓶，翩翩起舞。白色光芒闪耀，舞姿轻快。
当箭幡向北方挥舞时，聚集水的精华，化为蓝色虹光闪耀。其中心是水天女，一面二臂，手持蓝色箭幡，持宝瓶，翩翩起舞。蓝色光芒闪耀，舞姿轻快。
当箭幡向上方挥舞时，聚集土的精华，化为黄色虹光闪耀。其中心是土天女，一面二臂，手持黄色箭幡，持宝瓶，翩翩起舞。黄色光芒闪耀，舞姿轻快。
四方和上方的五位天女，汇聚五大元素的光彩，请增盛我的光彩！
四方和上方的五位天女，汇聚五大元素的寿命，请稳固我的寿命！
四方和上方的五位天女，汇聚五大元素的精华，请增盛我的寿命精华！
四方和上方的五位天女，汇聚五大元素的光芒，请增盛我的光芒！
达雅塔，达吉尼，哈日尼萨，玛玛阿玉悉地帕拉普什廷，咕噜耶梭哈！
唉玛伙！圆满正等觉阿弥陀佛（snang ba mtha' yas）和，大悲观世音菩萨（thugs rje chen po），大势至菩萨（mthu chen thob）以及，无量诸佛菩萨，我以恭敬之心顶礼赞叹，祈请赐予寿命成就！
然后是根本咒语的扩展：嗡（oṃ），阿（āḥ），吽（hūṃ），阿弥爹瓦阿玉悉地吽（amidh'ewa āyuḥsiddhi hūṃ）。嗡（oṃ），布隆（bhrūṃ），梭哈（svāhā）！布隆（bhrūṃ）二者，随喜念诵一个即可。

【English Translation】
Then, visualize yourself: one face, two arms, body red in color, the two hands in meditative mudra, holding a begging bowl (lhung bzed). Two legs in vajra posture. Emanated five swift goddesses, holding longevity vases, waving arrow banners. The essence of the five elements gathers and dissolves into the begging bowl, the begging bowl is filled with the nectar of longevity, and then dissolves into oneself.
Hūṃ! When the arrow banner is waved to the east, the essence of wind gathers, transforming into a green rainbow light shining. In its center is the wind goddess, one face, two arms, holding a green arrow banner, holding a vase, dancing gracefully. Green light shines, the dance is brisk.
When the arrow banner is waved to the south, the essence of fire gathers, transforming into a red rainbow light shining. In its center is the fire goddess, one face, two arms, holding a red arrow banner, holding a vase, dancing gracefully. Red light shines, the dance is brisk.
When the arrow banner is waved to the west, the essence of iron gathers, transforming into a white rainbow light shining. In its center is the iron goddess, one face, two arms, holding a white arrow banner, holding a vase, dancing gracefully. White light shines, the dance is brisk.
When the arrow banner is waved to the north, the essence of water gathers, transforming into a blue rainbow light shining. In its center is the water goddess, one face, two arms, holding a blue arrow banner, holding a vase, dancing gracefully. Blue light shines, the dance is brisk.
When the arrow banner is waved upwards, the essence of earth gathers, transforming into a yellow rainbow light shining. In its center is the earth goddess, one face, two arms, holding a yellow arrow banner, holding a vase, dancing gracefully. Yellow light shines, the dance is brisk.
The five goddesses of the four directions and above, gathering the splendor of the five elements, please increase my splendor!
The five goddesses of the four directions and above, gathering the longevity of the five elements, please stabilize my longevity!
The five goddesses of the four directions and above, gathering the essence of the five elements, please increase my longevity essence!
The five goddesses of the four directions and above, gathering the light of the five elements, please increase my light!
Tadyathā, Ḍākinī, Harinisa, Mama Ayuḥsiddhi Phala Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā!
Emaho! Perfectly complete Buddha Amitabha (snang ba mtha' yas) and, Great Compassionate Avalokiteśvara (thugs rje chen po), Mahasthamaprapta (mthu chen thob) and, countless Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate and praise with respectful mind, I pray for the bestowal of longevity accomplishment!
Then is the expansion of the root mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Amidh'ewa Ayuḥsiddhi Hūṃ. Oṃ Bhrūṃ Svāhā! Of the two Bhrūṃ, it is sufficient to recite one as desired.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མདུན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔ གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ སྐྱེ་བ་གཞན་
21-7-6b
གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་འདོན་ཆ་འདི། །གཏེར་བློན་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཡིས། །གཏེར་སྟོན་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །གནམ་ཆོས་གཞུང་ནས་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲིགས། །ཉེ་གནས་ཀུན་དགས་ཡི་གེར་བཀོད། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ སྨོན་ལམ་སོགས་ཅི་ཙམ་བཏོན་ནས་རྗེས་སུ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི༔ རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ཅག་ཚེ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ནས་གཞུང་གི །དེ་ནས་མདུན་གྱི་སོགས་བསྡུ་རིམ་དང་། ཤིས་བརྗོད་དགེ་བསྔོ་སོགས་བྱའོ།། །།




【现代汉语翻译】
前方的薄伽梵（bcom ldan 'das，具德者）融入光中，融入自身。
自身如虚空彩虹般，显现为薄伽梵之身。
光明与空性融为一体。
唉玛吙！（e ma ho，稀有，惊叹语）
稀有哉！无量光佛（sangs rgyas snang ba mtha' yas，佛，显现无边）！
右侧为尊者大悲观世音（jo bo thugs rje chen po，怙主，大悲者）！
左侧为大势至菩萨（sems dpa' mthu chen thob rnams，勇识，得大势力）！
无量佛菩萨眷属围绕！
安乐喜悦不可思议！
于彼名为极乐（bde ba can，具乐）之净土！
我等自此处命终之后！
不经其他转世！
于彼处诞生，得见无量光佛之面！
如是吾所发之愿！
祈请十方诸佛菩萨！
无碍成办，加持之！
达地雅塔（ཏདྱ་ཐཱ།，tadyathā，如是）！班赞札亚阿瓦波达纳雅梭哈（པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，pañcendriya ava bodhanāya svāhā，五根，觉醒，为了，梭哈）！
此极乐净土修法仪轨，掘藏大臣Ra ga A sya所作。
为圆满掘藏师之意，从天法典籍中汇集整理。
近侍衮达记录成文。
若有错谬，向天神忏悔。
愿此善根与一切众生，皆能往生极乐净土。
芒嘎朗（མངྒ་ལཾ།，maṅgalaṃ，吉祥）！
念诵祈愿文等后，合掌。
嗡（ཨོཾ།，oṃ，嗡）！愿成就！金刚之身无生灭！
梵天之语无生常恒，金刚之语！
离戏之意，三世不变，金刚之意！
与不死身语意圆满相应！
如雷声之王，导师无量光！
愿身语意功德事业皆得成就！
愿我等寿命与修行圆满！
行持广大饶益众生之事！
如是念诵三遍，此乃金刚语。
之后，祈请宽恕，念诵百字明等，然后是仪轨。
之后，是前方的收摄次第，以及吉祥语、回向等。

【English Translation】
The Bhagavan (bcom ldan 'das, The Blessed One) in front dissolves into light and merges into oneself.
One's own body, like a rainbow in the sky, appears as the body of the Bhagavan.
Clarity and emptiness become united.
Emaho! (e ma ho, wondrous!)
Wondrous! Buddha Amitabha (sangs rgyas snang ba mtha' yas, Buddha, Infinite Light)!
To the right is Lord Avalokiteśvara, the Great Compassionate One (jo bo thugs rje chen po, Lord, Great Compassion)!
To the left are the bodhisattvas endowed with great power (sems dpa' mthu chen thob rnams, Courageous One, Possessing Great Power)!
Surrounded by immeasurable Buddhas and Bodhisattvas!
Inconceivable bliss and joy!
In that pure land called Sukhavati (bde ba can, Possessing Bliss)!
May I, immediately after passing away from here!
Without interruption by other rebirths!
Be born there and see the face of Amitabha!
This aspiration that I have made!
May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions!
Unobstructed, accomplish it, and bless it!
Tadyatha (ཏདྱ་ཐཱ།, tadyathā, Thus): pañcendriya ava bodhanāya svāhā (པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, pañcendriya ava bodhanāya svāhā, five faculties, awakening, for, svāhā)!
This practice of Sukhavati was composed by the treasure minister Ra ga A sya.
To fulfill the intention of the treasure revealer, it was collected and arranged from the texts of the Sky Dharma.
The attendant Kunda wrote it down.
If there are any mistakes, I confess to the gods.
May this virtue and all beings connected to it be reborn in Sukhavati.
Mangalam (མངྒ་ལཾ།, maṅgalaṃ, auspicious)!
After reciting the aspiration prayers, etc., join your palms.
Om (ཨོཾ།, oṃ, Om)! May it be accomplished! The vajra body is free from birth and death!
The voice of Brahma is unborn and eternal, the vajra voice!
The mind free from elaboration is unchanging in the three times, the vajra mind!
Perfectly endowed with the immortal body, speech, and mind!
Like the king of thunder, the guide Amitabha!
May the qualities and activities of body, speech, and mind be accomplished!
May we complete our lives and practice!
And engage in vast benefit for beings!
Recite this three times, this is the vajra word.
After that, ask for forgiveness, recite the Hundred Syllable Mantra, etc., and then the ritual.
After that, the dissolution sequence of the front, and auspicious words, dedication, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

